八王子にある「ぱんだ中国語教室」の話題
by zhuneit
以前の記事
2015年 09月
2015年 07月
2015年 04月
2015年 03月
2015年 02月
2015年 01月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 12月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 07月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
2006年 02月
2006年 01月
2005年 12月
2005年 10月
2005年 09月
<   2013年 10月 ( 9 )   > この月の画像一覧

ぱんだ中国語教室
今日のレッスンから(29)
e0064862_11235648.jpg
上司我去英国出差了。」は、「上司は私をイギリスに出張させました。」といいます。この「派」は「派遣して・・・させる」という意味です。同じ「させる」でも、「她考上大学使我很高兴。」(彼女が大学に合格したことは私を喜ばせてくれます。)は、「使」を使います。これは、喜ばせる・悲しませるなど静的なことに対し変化させる場合に使います。
[PR]
by zhuneit | 2013-10-29 11:31
ぱんだ中国語教室
今日のレッスンから(28)
e0064862_18441810.jpg

爸爸不我买新车。」は、「お父さんは私に新車を買わせてくれません。」という意味です。「让」は「相手のしたいように・・・・させる」という意味になります。これと似た意味で、「命じて・・・させる」は、「叫」を使います。たとえば、「他们我去买啤酒了。」は、「彼らは私にビールを買いに行かせました。」です。
[PR]
by zhuneit | 2013-10-28 18:51
ぱんだ中国語教室
今日のレッスンから(27)
e0064862_12573232.jpg
我感冒了、你们别靠近我。」は、「私は風邪を引いたのので、私に近づかないで。」となります。このときの「」は「、・・・しないで」という禁止を表します。もちろん、「別」には、「别人不知道」(他の人は知らない。)という日本語と同じ意味もあります。
[PR]
by zhuneit | 2013-10-19 13:05
ぱんだ中国語教室
今日のレッスンから(26)
e0064862_165158.gif
「牙好胃口就好。」は、「歯が丈夫だと、食欲も旺盛だ。」と言う意味です。私はこの頃、歯が痛いので歯医者にかかっています。この、「歯医者にかかる」は、「看牙科」といいます。
医院·内科·外科·矫形(jiao xing)は、それぞれ、病院・内科・外科・整形です。胃腸薬は中国語では、胃と腸の順が反対で、肠胃药と言います。
[PR]
by zhuneit | 2013-10-15 17:07
ぱんだ中国語教室
今日のレッスンから(25)
e0064862_1345163.jpg

「スカイタワーに行ったことありますか?」は、「你有没有去过晴空铁塔?」と言います。東京タワーは东京塔です。
[PR]
by zhuneit | 2013-10-13 13:08
ぱんだ中国語教室
今日のレッスンから(24)
e0064862_1191958.jpg
牙痛不是病、牙痛起来真要命」は、歯の痛いのは病気ではないが、痛くなると本当に命を奪うこともある。」という意味です。
「死ぬほど彼に会いたい」「痛くてたまらない」「寒くて我慢できない」は、それぞれ、「想他想地要命」「疼得要命」「冷得要命と言います。
[PR]
by zhuneit | 2013-10-12 11:20
ぱんだ中国語教室
今日のレッスンから(22)
e0064862_1940395.jpg
「奥さんと一緒に食事に出かけたのですか?」は、「老婆一起去吃饭的吗?」と言います。日本語では奥さんのことを老婆と言ったら、大変なことになりますね。中国語では若くても老婆といいます。日本語の愛人は奥さん・旦那さんのことだし、勉強は無理強いすること、迷惑は迷い惑わすこと、手紙はトイレットペーパーのこと、牙は歯のこと、工作は仕事のこと、走は歩くことです。筆談ではこれらは使われませんね。
[PR]
by zhuneit | 2013-10-09 19:52
ぱんだ中国語教室
今日のレッスンから(21)
e0064862_85332100.jpg
「彼女はミニスカートをはいて出かけました。」は、「她穿迷你裙出去了。」と言います。ミニスカートは中国語で、「あなたを迷わすスカート(裙子)」です。なかなかユーモラスな表現ですね。
电脑」「麦当劳」「计算机病毒」「空中小姐」「可口可乐」「高尔夫」は、それぞれ、コンピュータ、マクドナルド、コンピュータウイルス、スチュワーデス、コカコーラ、ゴルフです。
[PR]
by zhuneit | 2013-10-08 09:05
ぱんだ中国語教室
今日のレッスンから(20)
「時間があったら、電話を掛けてください。」は、「有时间的话,请给我电话吧。」といいます。
これに対して、「メールを送る。」は、「短信。」といいます。「手紙を送る」は、「信。」です。
「打」は、「打棒球」「「打网球」「打羽毛球」と、それぞれ、野球をする。テニスをする。バトミントンをするなどに言います。
ちなみに、「サッカーをする。」は、「足球」と言います。
「インターネットをする」は、「」と言います。
e0064862_2054714.jpg

[PR]
by zhuneit | 2013-10-06 20:36
ぱんだ中国語教室